-
1 tirer cuisse ou aile de qch
Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer cuisse ou aile de qch
-
2 retirer
извлекать (выгоду, урок) | снимать (предложение, санкцию) | исключать ( положение из документа)- retirer de l'argent sur un compte
- retirer de la circulation
- retirer sa demande
- retirer de la vente
- je retire ce que j'ai dit
- il est retiré depuis longtemps
- il s'est retiré depuis longtemps -
3 tirer de
1) вынимать из...; вытаскивать из...; извлекатьtirer du sac — вынуть из мешкаtirer des mains de qn — вырывать из рук у кого-либоtirer le jus du citron — выжимать сок из лимонаtirer qn du lit — поднять кого-либо с постелиtirer les larmes des yeux — тронуть до слёзtirer profit de qch — извлекать выгоду, пользу из чего-либо2) выводить из...; избавлятьtirer de prison — освободить из тюрьмыtirer qn d'une erreur — вывести из заблужденияtirer d'un mauvais pas, tirer d'embarras — вывести из затруднения, выручитьtirer qn du danger — избавить кого-либо от опасностиtirer d'affaire — вывести из затруднительного положения, помочьtirer qn du doute — разрешить чьи-либо сомненияtirer de l'indécision — помочь преодолеть нерешительность4) узнавать, выведыватьtirer des nouvelles de qn — узнать новости у кого-либоon ne peut en rien tirer — из него слова не вытащишь; от него больше ничего не узнаешь; от него больше ничего не получишь5) заимствоватьon a tiré ce mot du latin — это слово заимствовано из латыни6) делать вывод, выводить из...; заключатьtirer une conclusion de... — делать вывод из...7) вести от...tirer son origine de... — вести своё происхождение от... -
4 faire argent de tout
Enfin, cette grotte m'est chère, et l'on ne peut disconvenir qu'elle ne soit située d'une façon à faire envie à l'âme d'un philosophe... eh bien! ces bons congréganistes de Besançon font argent de tout; si tu sais t'y prendre, ils te vendront ma dépouille mortelle... (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Словом, этот грот мне дорог, и нельзя не согласиться, что расположен он так, что невольно притягивает душу философа... Так вот, эти милейшие безансонские конгреганисты из всего извлекают выгоду; если ты сумеешь взяться за дело, они продадут тебе и мои бренные останки...
Le négociant était devenu l'esclave de la jolie femme. Pour satisfaire ses moindres caprices, il faisait argent de tout, son commerce périclitait. (Goron, L'Amour à Paris.) — Этот негоциант стал рабом красивой женщины. Чтобы удовлетворить малейшую ее прихоть, он все обращал в наличные деньги, и его торговое предприятие приходило в упадок.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire argent de tout
-
5 faire son profit de ...
(faire son profit de... [тж. tirer profit de...])использовать, извлекать выгоду, пользу из...Orgueilleux, il savait les manques de son éducation, et, dans la conversation, il était très prudent; il faisait son profit de tout ce qu'on disait devant lui, mais il ne voulait pas demander conseil... (R. Rolland, Dans la Maison.) — Он был горд и, зная недостатки своего образования, в разговоре бывал очень осторожен; он умел извлекать пользу из того, что говорили при нем, но не хотел спрашивать совета...
J'avais fait, il est vrai, deux ou trois petits voyages en chemin de fer, mais je n'en avais tiré aucun profit au point de vue de la géographie. (A. France, Pierre Nozière.) — Правда, я два-три раза путешествовал по железной дороге, но не приобрел никаких знаний в области географии.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire son profit de ...
-
6 tirer profit de
-
7 eau
f1) водаeau de constitution хим. — конституционная, химически связанная водаeau plate — негазированная вода; простая водаeau de riz — рисовый отварeau du ruissellement — поверхностная текучая вода; стекающая водаeau de source — родниковая, ключевая водаeaux d'égout, eaux ménagères — сточные водыeaux grasses [de vaisselle] — помоиeaux industrielles [résiduaires] — промышленные сточные водыeaux d'infiltration, eau de fond — грунтовые водыeaux usées — сточные, отработанные водыplan d'eau — уровень водыfaire de l'eau — запасаться водойse jeter dans l'eau — броситься в водуmettre à l'eau — спускать на водуrevenir sur l'eau — вынырнуть; перен. вновь появиться; вновь всплыть на поверхность; выкарабкаться из затрудненияles eaux d'un navire — след корабляêtre [naviguer] dans les eaux de qn — 1) идти в кильватере 2) перен. следовать за кем-либо, разделять чьё-либо мнениеnager entre deux eaux — 1) плыть под водой 2) перен. служить и нашим и вашимmettre de l'eau dans son vin — 1) разбавить вино водой 2) перен. умерить свои притязания, присмиреть, притихнуть••dans ces eaux-là разг. — примерно ( в такое-то время), "в районе"porter de l'eau à la rivière — в колодец воду лить; носить воду решетомpasser l'eau — 1) переехать на другой берег 2) перен. отправиться за океан, в далёкие краяfaire venir l'eau au moulin de qn — лить воду на чью-либо мельницу, помогать извлекать выгоду из чего-либоmaintenir la tête de qn hors de l'eau разг. — поддерживать кого-либо; не дать кому-либо погибнуть(d'ici là) il coulera [il passera] bien de l'eau sous le(s) pont(s) — до тех пор много воды утечётêtre comme l'eau et le feu — быть как лёд и пламень; составлять полную противоположностьil y a de l'eau dans le gaz разг. — чувствуется напряжениеne pas avoir inventé de l'eau chaude [tiède] разг. — пороху не выдуматьcrois ça [compte là-dessus] et bois de l'eau разг. — дудки, чёрта с два2) реки, водоёмыconservateur des eaux et forêts — главный лесничийbasses eaux — 1) низкая, малая вода, межень 2) перен. безденежьеhautes eaux — высокая вода, половодьеeau morte — 1) стоячая вода 2) полный штиль3) растворeau mère хим. — маточный растворeau dentifrice — зубной эликсирeau de Javel — жавель, жавелевая вода4) физиол. жидкость, влага (пот, слёзы, моча, слюни, околоплодные воды, амниотическая жидкость)il est tout en eau — он весь в потуpoche des eaux — плодный пузырь••cela fait venir l'eau [j'en ai l'eau] à la bouche — от этого слюнки текут5) pleaux (minérales) — минеральные воды, источникиaller aux eaux — отправиться, поехать на водыprendre les eaux — лечиться( целебными) водами6) сок (плодов, фруктов)donner de l'eau — выделять сок7) разг. дождь8) pl фонтаныles grandes eaux — пуск всех фонтанов ( в парке)diamant d'une belle eau — брильянт чистой воды••de la plus belle eau — 1) чистейшей воды 2) разг. ирон. первостатейный, полнейший -
8 exploiter
vt2) использовать, эксплуатировать, разрабатывать, добывать3) пользоваться, использовать, извлекать выгоду; злоупотреблять4) юр. подписать акт об описи, аресте имущества -
9 marchandise
f1) товарmarchandises de rebut — бросовый товарdébiter [écouler] des marchandises — сбывать товарfaire valoir sa marchandise — 1) показать товар лицом 2) перен. представить (себя) в выгодном свете••déballer sa marchandise — объяснить со всеми подробностямиremballer sa marchandise разг. — отказаться от задуманного; кончать ( с чем-либо)tromper sur la marchandise — подсунуть другое2) грузtrain de marchandises — товарный поездtransport de marchandises — перевозка грузов -
10 trafiquer
1. vi1) спекулировать; перепродавать ( с барышом)trafiquer de son influence — брать взятки за содействие3) уст. торговать4) (avec qn) пренебр. якшаться с...2. vt1) разг. жульничать, мухлевать ( в отношении какого-либо товара), подделыватьtrafiquer un vin — фальсифицировать вино2) пренебр. делать что-либо (тёмное, неясное), заниматься чем-либо, возиться с чем-либо• -
11 amener l'eau au moulin
(amener [или apporter, faire venir, porter] (de) l'eau au moulin)помогать извлекать выгоду из чего-либо, лить воду на чью-либо мельницуLui, depuis des années, n'avait qu'un rêve, être l'ingénieur conseil d'une grande maison de crédit: comme il le disait, il se chargeait d'amener l'eau au moulin. (É. Zola, L'Argent.) — На протяжении ряда лет он жил только одной мечтой: стать инженером-консультантом крупного акционерного общества; по его собственному выражению, уж он-то будет лить воду на мельницу фирмы.
Il hésita. Dire, laisser dire que les Allemands faisaient du marché noir, c'était porter de l'eau à un certain moulin. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — Он колебался. Сказать или позволить, чтобы говорили, что немцы спекулируют на черном рынке, значило лить воду на чужую мельницу.
Dictionnaire français-russe des idiomes > amener l'eau au moulin
-
12 avoir les gants de qch
уст.1) сделать почин, быть первым в чем-либо2) ставить себе в заслугу; извлекать выгодуDictionnaire français-russe des idiomes > avoir les gants de qch
-
13 faire métier de qch
1) торговать чем-либо; спекулировать чем-либоOn l'enverrait dans la Nièvre, au pays des femmes qui font métier du lait de leurs petits. (J. Claretie, Le Million.) — Его пошлют в Ньевр, тот край, где женщины торгуют своим молоком, отбирая его от собственных детей.
2) иметь обыкновение делать что-либо, постоянно заниматься чем-либо; извлекать выгоду из чего-либоLe prince, de la faveur duquel nous faisons métier et marchandise, n'a mis qu'une condition à son consentement, c'est que la future duchesse fût née noble. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Князь, чьей благосклонностью мы пользуемся на каждом шагу, дал свое согласие лишь при одном условии: будущая герцогиня должна быть благородного происхождения.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire métier de qch
-
14 gain
m1) доход; заработок2) выгода, нажива•- gain de change
- gain de fortune
- gain journalier
- gain manqué
- gain pécuniaire
- gain spéculatif
- gain taxable -
15 profit
m1) выгода, нажива; доход2) польза•- profit imaginaireréaliser [retirer] un profit — извлекать выгоду; получать доход ( см. тж profits)
- profit maritime -
16 valoir
употр. в сочетаниях:faire valoir un bien — извлекать выгоду;
faire valoir un droit — отстаивать право;
à valoir sur... — в счёт (общей суммы долга; сумма, уплачиваемая в качестве частичного платежа)
-
17 exploiter
гл.1) общ. добывать, извлекать выгоду, разрабатывать, злоупотреблять, использовать, пользоваться, эксплуатировать (кого-л.)2) юр. подписать акт об аресте имущества, подписать акт об описи имущества -
18 faire métier et marchandise de
гл.устар. (qch) торговать (чем-л.) извлекать выгоду из (чего-л.)Французско-русский универсальный словарь > faire métier et marchandise de
-
19 faire venir l'eau au moulin de
Французско-русский универсальный словарь > faire venir l'eau au moulin de
-
20 manger à tous les rateliers
Французско-русский универсальный словарь > manger à tous les rateliers
- 1
- 2
См. также в других словарях:
извлекать выгоду — греть руки, доить как корову, доить, живиться Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
извлекать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я извлекаю, ты извлекаешь, он/она/оно извлекает, мы извлекаем, вы извлекаете, они извлекают, извлекай, извлекайте, извлекал, извлекала, извлекало, извлекали, извлекающий, извлекаемый, извлекавший,… … Толковый словарь Дмитриева
извлекать — пользу • обладание, начало извлекать уроки • действие, получатель извлечь выгоду • обладание, начало извлечь максимум • обладание, начало извлечь пользу • обладание, начало извлечь уроки • обладание, начало … Глагольной сочетаемости непредметных имён
капитализировать, извлекать выгоду, финансировать — (1) Делить заказ на ставку процента для получения совокупной оценки капитала, называемой капитализированной стоимостью (capitalized value). (2) Выпускать ценные бумаги для финансирования капитальных затрат (capital outlays) (редко). (3) Учитывать … Финансово-инвестиционный толковый словарь
в мутной воде рыбу ловить — Извлекать выгоду из чужих неурядиц, корыстно пользоваться какими л. затруднениями … Словарь многих выражений
УТИЛИТАРИЗМ — (фр. utilitarisme, от лат. utilis полезный). 1) термин, введенный Д. С. Миллем главным представителем утилитарной морали, ставящей своим идеалом возможно большую пользу (счастье), возможно большего числа людей. Принципы утилитаризма были… … Словарь иностранных слов русского языка
ЛЕССИНГ — (Lessing) Теодор (1872 1933) нем. философ; получил степень д ра философии в Эрлангене. Осн. произв.: “История как придание смысла бессмысленному”, “Закат Земли в духе. Европа и Азия”, “Введение в совр. философию”, “Разрыв в этике Канта”,… … Энциклопедия культурологии
ПОЛЬЗОВАТЬСЯ — ПОЛЬЗОВАТЬСЯ, зуюсь, зуешься; несовер., чем. 1. Обращаясь, прибегая к чему н. для своей надобности, получать нужное, осуществлять желаемое. П. телефоном. П. научной литературой. 2. Извлекать выгоду из чего н., обращать для удовлетворения своих… … Толковый словарь Ожегова
Проектное финансирование — это финансирование инвестиционных проектов, при котором источником обслуживания долговых обязательств являются денежные потоки, генерируемые проектом. Специфика этого вида инвестирования состоит в том, что оценка затрат и доходов осуществляется с … Википедия
УМСТВЕННОЕ РАЗВИТИЕ (ИНТЕЛЛЕКТ) — Немногие понятия в психологии привлекают более пристальное внимание и немногие так упорно не поддаются разъяснению. Несмотря на многочисленные усилия, предпринимавшиеся за последние годы, чтобы разработать какое либо независимое определение этого … Толковый словарь по психологии
УТИЛИЗИРОВАТЬ — (фр. utiliser, от лат. utilis полезный). Извлекать пользу, употреблять, применять к делу. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. УТИЛИЗИРОВАТЬ извлекать пользу, пользоваться. Словарь иностранных слов,… … Словарь иностранных слов русского языка